麥田捕手.jpg

《麥田捕手》(The Catcher in the Rye)

作者:傑洛姆·大衛·沙林傑(J.D. Salinger)

譯者:施咸榮、祁怡瑋

出版社:麥田出版

出版年份:2007年

簡介:https://www.books.com.tw/products/0010381407

 


 

翻譯質素:

翻譯尚可,語氣貼近讀者的使用習慣,通順流暢易讀,粗言穢語不偏激。

 


 

整體心得:

書中主角是個憤世嫉俗的青少年,一方面鄙視裝模作樣的成人世界,想脫離群體生活,另一方面卻沒有生存能力,遇事不知變通,為自己的懦弱找藉口。他出身上流社會,他所鄙視的虛偽行為正是來自家人的庇蔭,避免他落得不堪的下場。他既天真又迷茫,言行不一,想成為麥田捕手,守護小孩子的純真,抹掉學校牆壁上的髒話,卻沒有貫徹到底,常常在孩子面前會說粗言穢語。他的思想局限於十多年的生活經驗,在待人處事上未必有精準的應對,以致在紐約遊蕩的兩日內處處碰壁。他這兩天內發生的並不是大事,跟他所蔑視的電影不同,沒有浮誇戲劇性的事情發生,沒有曲折離奇的發展,只不過是平淡的日常生活。他在此認識自我,經歷了放蕩的日子,回到社會中,為了喜愛的家人謙卑地活著。

 


 

摘錄:

無論如何,我總會想像,有那麼一群小孩子在一大片麥田裡玩遊戲。成千上萬個小孩子,附近沒有一個——沒有一個大人,我是說—除了我。我呢,就站在那混帳懸崖邊。我的職務是在那裡守備,要是有哪個孩子往懸崖邊跑來,我就把他捉住——我是說孩子們都在狂奔,也不知道自己在往哪邊跑,我得從什麼地方出來,把他們捉住。我從早到晚就做這件事。我只想當個麥田捕手。我知道這有點異想天開,但我真正想做的就是這個。我知道這不像話。(頁231-232)

一個不成熟男子的標記,是他願意為某種原因英勇的死去;一個成熟男子的標記,是為他願意為某種原因謙卑地活著。(第252頁)

arrow
arrow

    奶茶蒸餾水 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()